Articles par catégorie
- Category: Blogue
- Le nom des pays, masculin ou féminin ?
- Dossier Pandémie : #2 les effets du télétravail
- La valeur du traducteur, expliquée aux clients
- La langue française, un magnifique sentier de déviations et d’embûches…
- La féminisation de textes : pourquoi et comment ?
- La facturation de services linguistiques
- L’adaptation : quand et pourquoi?
- 5 mythes sur le métier de traducteur
- En affaires au Québec? 4 documents à traduire pour séduire la clientèle anglophone
- Les réalités du métier de traducteur
- 7 expressions anglaises à connaître absolument
- 6 choses que vous devriez savoir sur un traducteur avant de l’embaucher
- Les 5 langues les plus traduites dans le monde
- Les secrets d’une bonne traduction
- Adapter ses profils de médias sociaux à la langue de sa clientèle : les avantages
- Anglais canadien et anglais américain : même langue?
- La loi 101 et votre entreprise : que vous permet-elle de faire?
- 3 raisons pourquoi les Français ne comprennent pas les Québécois
- Apprendre l’anglais pendant ses vacances en 4 étapes
- Les 4 qualités recherchées chez un traducteur
- 3 différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain
- La (les) langue(s) des affaires en 2017
- Fête de la Reine ou des patriotes : laquelle célébrez-vous?
- Traduction : 3 étapes essentielles pour une qualité professionnelle
- Faire des affaires en anglais au Québec en 5 étapes
- 5 bonnes raisons de faire traduire votre site Web en anglais
- Pourquoi avoir une page Facebook dans les deux langues officielles au Québec
- 7 trucs pour apprendre une nouvelle langue
- Alors, on « cause » ou on « jase »?
- Traducteur et interprète : même chose?
- 3 raisons pourquoi on ne peut pas se fier à Google Translate en 2017
- Category: Langues
- Category: Traduction