Pour l’équipe de Texto, le processus de traduction se résume à plus qu’une simple transposition de mots d’une langue à une autre : c’est un ART.

Pour l’équipe de Texto, le processus de traduction se résume à plus qu’une simple transposition de mots d’une langue à une autre : c’est un ART.

C’est la raison pour laquelle nous effectuons une recherche approfondie sur le sujet du mandat qui nous est confié, peaufinons chaque phrase avec une attention particulière et livrons un produit final qui satisfait nos clients et dont nous sommes fiers. Notre valeur ajoutée? C’est la passion qui nous anime, et le soin avec lequel nous traitons chacun de nos clients.

Notre processus de contrôle de la qualité nous permet également d’assurer la justesse du texte et d’analyser chaque mandat avec attention avant de le confier à un traducteur compétent qui a l’expérience requise dans votre domaine.

Nous offrons nos services de traduction dans plusieurs paires de langues*, dont :

*Des combinaisons supplémentaires sont offertes sur demande.

Notre savoir-faire
Ce qu’implique une demande de traduction :

La recherche

Le traducteur attitré à votre projet consulte diverses sources de terminologie (dictionnaires, lexiques, etc.), y compris les vôtres, pour dresser une liste bilingue de termes officiels ou spécialisés pour votre langue cible.

La traduction

Votre traducteur traduit le texte en respectant non seulement le sens, mais aussi le ton, le style et la présentation du texte original. Et surtout, il veille à ce que le résultat ne « sente » pas la traduction. Il s’assure aussi que le texte s’adresse à votre public cible en utilisant les termes que vos experts comprennent.

La traduction

Votre traducteur traduit le texte en respectant non seulement le sens, mais aussi le ton, le style et la présentation du texte original. Et surtout, il veille à ce que le résultat ne « sente » pas la traduction. Il s’assure aussi que le texte s’adresse à votre public cible en utilisant les termes que vos experts comprennent.

La révision

Une fois la traduction terminée, un réviseur chevronné vérifie la fidélité et en améliore le style. Chaque projet fait l’objet d’une révision comparative et non pas simplement d’une relecture.

Validation

Le traducteur et le réviseur échangent sur les points relevés par le réviseur et le traducteur approuve (ou non) les changements. Cette étape est cruciale afin de vous offrir un texte de qualité.

Validation

Le traducteur et le réviseur échangent sur les points relevés par le réviseur et le traducteur approuve (ou non) les changements. Cette étape est cruciale afin de vous offrir un texte de qualité.

Le client a le dernier mot

Nous sommes les experts des mots, mais VOUS êtes l’expert dans votre domaine. C’est pourquoi vos commentaires font partie intégrante de notre contrôle de qualité. Parlez-nous de vos préférences et de votre style.

Ne prenez pas de risque.
Trouvez un pro.

Ne prenez pas de risque.
Trouvez un pro.