La communication est un aspect essentiel à maîtriser pour une entreprise qui souhaite avoir du succès en affaires. Celle-ci se doit de régulièrement avoir recours à des traducteurs professionnels pour s’assurer de véhiculer le même message et ce, peu importe la langue. Malheureusement, il arrive parfois que certaines traductions ne reflètent pas le contenu du message original. Voici quelques secrets d’une bonne traduction.
1. Elle exprime les mêmes idées
La traduction va bien plus loin que simplement remplacer les mots d’une langue par d’autres mots similaires d’une autre langue. Bien souvent, plusieurs mots peuvent exprimer une même idée. Il est donc important d’analyser leur contexte pour être certain d’utiliser le mot juste. Respecter le ton et le niveau d’expression de l’auteur original est essentiel. Une bonne traduction ne traduit donc pas des mots, elle traduit des idées.
2. Elle prend en compte les difficultés de la langue
Chaque langue possède certaines particularités qui la rendent unique. Les règles grammaticales et orthographiques diffèrent énormément. Lors de la traduction, il est primordial d’avoir en tête ces règles pour remettre un résultat exempt de faute. Une bonne traduction n’entraîne donc pas d’inquiétude sur la qualité de la langue.
3. Elle est articulée et fluide
Un grand nombre de traductions commettent l’erreur d’analyser le texte original phrase par phrase plutôt que de le considérer dans son ensemble. Cela cause des lacunes au niveau de l’organisation du contenu, notamment au niveau des organisateurs textuels. Une bonne traduction possède également un fort souci d’une ponctuation adéquate, toujours dans l’idée de rendre la traduction aussi agréable à lire que la version originale.
4. Elle respecte l’échéancier
Une bonne traduction ne prend pas uniquement en compte le texte, elle respecte également les délais qui ont été convenus avec l’entreprise. Dans plusieurs situations, un texte traduit est destiné à un client ou un nouveau partenaire d’affaires. La crédibilité de l’entreprise est donc dans les mains du traducteur. Conséquemment, une bonne traduction est réalisée ponctuellement afin d’éviter les mauvaises surprises de dernière minute.