At Texto, we believe that translation is more than just transposing words from one language to another.
At Texto, we believe that translation is more than just transposing words from one language to another.
For us, it’s an artform. This is why we conduct meticulous research on the subject matter, craft each sentence with great care and deliver a final product we are always proud to share with our clients. Our added value is how much we care about our profession and our clients.
We also use a proven, multistep quality control process to ensure flawless results and evaluate each project thoroughly before assigning it to a qualified translator who has experience and knowledge of your industry.
We offer translation services in many language pairs* including:
*Additional combinations are available upon request.
Our Know-How
Having a Translation request implies:

Research
Your translator will consult a variety of information resources for terminology (dictionaries, glossaries, and documents you’ve produced) to create a bilingual list of official or specialized terms in the target language.
Translation
Your translator then translates the text in a way that reflects the meaning, tone, style and presentation of the original document. The end result is a text that does not feel like a translation, but a document written in the target language by a native speaker.


Translation
Your translator then translates the text in a way that reflects the meaning, tone, style and presentation of the original document. The end result is a text that does not feel like a translation, but a document written in the target language by a native speaker.

Editing
Once the translation is completed, a seasoned editor carefully reads it over to ensure its accuracy and to make stylistic improvements, as needed. Each project goes through comparative (or bilingual) editing, not just a proofreading.
Validation
The translator and editor discuss the issues raised by the editor, and the translator approves (or rejects) the changes. This step is critical for a quality end product.


Validation
The translator and editor discuss the issues raised by the editor, and the translator approves (or rejects) the changes. This step is critical for a quality end product.

The client has the final say
We are language experts, but you are the expert in your field. This is why your feedback is an integral part of the quality control process. So please feel free to talk to us about your preferences and in-house style.