Solutions

 

Traduction

 

Révision

 

Impartition

 

Traduction

Les traducteurs chevronnés de notre équipe sont assistés des technologies de pointe les plus reconnues dans le domaine et révisés par leurs pairs, ce qui permet d’obtenir un résultat de très grande qualité.

Texto vous offre des solutions de traduction dans une multitude de langues.

Les combinaisons les plus fréquentes :

  • Anglais
  • Français
  • Espagnol
  • Allemand
  • Anglais
  • Français
  • Espagnol
  • Allemand
 

Texto est aussi en mesure de vous offrir d’autres combinaisons selon vos besoins.

Contactez-nous

Révision

Le service de révision de Texto est divisé en trois volets.

Révision unilingue

La révision unilingue permet de déceler les erreurs :

  • de contenu : répétitions, incohérences, omissions;
  • linguistiques : fautes de syntaxe, de grammaire, d’orthographe et de ponctuation, impropriétés et anglicismes (pour les textes en français).

Lors de la révision, le style du texte d’origine est respecté.

Correction

La correction est la dernière étape avant la mise en ligne d’un site Web, l’impression d’une épreuve ou encore la remise d’un document scolaire ou d’un rapport professionnel. Elle consiste à repérer les dernières fautes qui auraient été laissées lors de la révision ou ajoutées au moment de la mise en page.

La correction vise :

  • les mauvaises césures, les espaces manquantes ou en trop et autres erreurs typographiques et de mise en page;
  • les erreurs de frappe;
  • les fautes simples (exemple : travali plutôt que travail)

Révision bilingue

La révision bilingue a pour objet de comparer ligne par ligne le texte de départ et sa traduction* afin de :

  • repérer des oublis du traducteur;
  • valider l’interprétation du traducteur;
  • corriger les fautes qui auraient été laissées par le traducteur;
  • uniformiser les deux versions.

En somme, elle consiste à méticuleusement comparer le texte source et la traduction pour en évaluer la qualité et s’assurer que toutes les subtilités et nuances y sont bien intégrées.

*Une évaluation du texte traduit est requise afin de s’assurer de sa qualité avant d’entreprendre une révision bilingue.

Impartition

Que vos besoins soient ponctuels ou récurrents, Texto synchronise la coordination de vos différents mandats, selon vos standards.

Le travail effectué par vos traducteurs et réviseurs préférés repasse par notre processus de contrôle de la qualité afin de vous assurer d’obtenir un document à la hauteur de vos attentes.

Texto a également une banque de professionnels pouvant participer à vos projets.